<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夜涼>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Cool Night>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 5>
<End Header>
<Poem>
露白風清庭戶涼
老人先著夾衣裳
舞腰歌袖抛何處
唯對無絃琴一張
<End Poem>
<Translation>
Dew is white in moonlight,
The breeze pure,
The gateway cool.
The old man
First puts on
His warmer clothes.
Where have those dancing waists,
Those singing sleeves,
Been tossed aside?
I see only a single
Stingless lute.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dew is white $(in moonlight)$, the breeze pure, the gateway cool.
The old man first puts on his warmer clothes.
Where have those dancing waists, those singing sleeves, been tossed aside?
I see only a single stingless lute.
<End Formatted Translation>